<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>перевод Archives - Русский язык как иностранный для детей</title>
	<atom:link href="https://sorokad.com/tag/perevod/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sorokad.com/tag/perevod/</link>
	<description>Учебно-методический комплекс</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Mar 2023 18:35:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.5</generator>

<image>
	<url>https://sorokad.com/wp-content/uploads/2018/10/cropped-cropped-d188d0b0d0bfd0bad0b0-d0b2-d18ed182d183d0b1110.jpg</url>
	<title>перевод Archives - Русский язык как иностранный для детей</title>
	<link>https://sorokad.com/tag/perevod/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Язык-посредник и перевод на уроках РКИ</title>
		<link>https://sorokad.com/2023/03/10/jazyk-posrednik-i-perevod-na-urokah-rki/</link>
					<comments>https://sorokad.com/2023/03/10/jazyk-posrednik-i-perevod-na-urokah-rki/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[soroka]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Mar 2023 19:24:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[методика_РКИ]]></category>
		<category><![CDATA[советы_родителям]]></category>
		<category><![CDATA[TPR]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на уроках РКИ]]></category>
		<category><![CDATA[язык-посредник]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sorokad.com/?p=3189</guid>

					<description><![CDATA[Среди преподавателей мнения по поводу языка-посредника и перевода на уроках РКИ различаются просто полярно. Есть преподаватели, которые вообще не используют язык-посредник на уроках русского как иностранного, есть другая категория преподавателей, которые переводят на язык среды абсолютно всё, что ученики проходят в классе. Что я думаю по этому поводу? Как проходят мои уроки? Я всегда начинаю &#8230; <a href="https://sorokad.com/2023/03/10/jazyk-posrednik-i-perevod-na-urokah-rki/" class="more-link">Продолжить чтение <span class="screen-reader-text">Язык-посредник и перевод на уроках РКИ</span> <span class="meta-nav">	</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Среди преподавателей мнения по поводу языка-посредника и перевода на уроках РКИ различаются просто полярно. Есть преподаватели, которые вообще не используют язык-посредник на уроках русского как иностранного, есть другая категория преподавателей, которые переводят на язык среды абсолютно всё, что ученики проходят в классе.</p>



<p>Что я думаю по этому поводу? Как проходят мои уроки?</p>



<span id="more-3189"></span>



<p>Я всегда начинаю с вопроса: «Для чего? Чего вы пытаетесь достичь? Какие задачи перед собой ставите? Кто ваши ученики?» Далее смотрим по ситуации. Давайте рассмотрим разные ситуации, посмотрим, какие задачи ставит перед собой курс, и как обстоит дело с использованием перевода и языка-посредника.</p>



<p><em>Ситуация первая. </em>Группа у вас из разных стран, все ученики говорят на разных языках. На какой язык вы собираетесь переводить? На мой взгляд, вопрос о языке-посреднике отпадает сам собой. У вас есть только русский, все на нем и изучаем. Но разноязычные группы бывают редко. Обычно мы работаем в какой-то стране, и все ученики говорят на каком-то одном языке.</p>



<p><em>Ситуация вторая.</em> Многие считают, что маленьким детям все надо переводить. Лично я считаю, что от возраста учеников мало что зависит. Например, есть метод TPR – полного физического реагирования. По этому методу работают обычно с детьми-дошкольниками. На уроках перевода нет, учитель все показывает действиями или картинками. Отмечаем, что в этой ситуации язык-посредник и перевод отсутствуют. Я лично с дошкольниками не работаю, метод этот мне почти не знаком, поэтому подробно я на нем останавливаться не буду. Если хотите, почитайте в моем блоге <a href="https://sorokad.com/2020/07/08/my-eshhe-ne-dorosli-do-soroki/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">гостевой пост об этом методе</a> <em>(смотри также <a href="https://sorokad.com/2021/07/22/perevod-na-urokah-rki/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">«Перевод на уроках РКИ» </a>).</em></p>



<p><em>Ситуация третья.</em> У студентов высокий уровень и у нас урок перевода. Разумеется, здесь будет перевод и будет активно использоваться язык-посредник. Именно на нем и надо объяснять «все оттенки смысла».</p>



<p><em>Ситуация четвертая.</em> Наиболее распространенная. Мы работаем где-то посередине. Наши ученики что-то знают, что-то не знают. Их нельзя назвать начинашками, но в то же время, их уровень далек от высокого. На мой взгляд, в этом случае язык-посредник нам нужен для контроля понимания и контроля за выполнением заданий.</p>



<p>Ну и лично мой опыт и мое отношение к языку-посреднику и переводу. Всю грамматику я обычно объясняю ученикам на их родном языке. Тем более, что у нас не только грамматика, обычно у нас лексико-грамматическая тема. Мы разбираем слова, словосочетания, речевые ситуации. Да, я здесь включаю язык-посредник.</p>



<p>Постепенно мы, тем не менее, уменьшаем его присутствие на урок. В процессе работы над лексико-грамматической темой вы все больше в нее включаемся, и все меньше используем язык-посредник. На заключительном этапе, когда тема усвоена и выведена в речь, язык-посредник нам не нужен. В пределах изученной лексико-грамматической темы ученики хорошо владеют материалом.</p>



<p>Когда начинается новая тема, вместе с ней начинается новая волна – новое незнание движется к знанию, и точно также мы начинаем с объяснения с использованием языка-посредника, постепенно уменьшаем его присутствие и сводим его на нет.</p>



<p><em>Дополнительные заметки. </em>Какие-то слова и фразы лучше выучить сразу, повторять их на каждом уроке, чтобы они прочно осели в головах учеников. Например, фразы: «Я не понимаю. Повторите, пожалуйста!», слова-команды «повторите, читай, слушай, открой, закрой учебник» и так далее. Такие слова вам нужны на всех уроках. Их бы надо запомнить с самого начала. Просьба повторить и слова о том, что ученик не понимает, очень нужны, чтобы ученик чувствовал себя уверенно и защищенно на уроке. Если что-то идет не так, ему помогут.</p>



<p>Бывает, что ученики сами просят что-то перевести. Если это группа, но я сначала обращаюсь к группе, есть ли в ней желающие помочь с переводом или объяснением непонятного. Если это индивидуальное занятие, то я смотрю по обстоятельствам. Совершенно незнакомое слово я перевожу тут же. Могу дополнительно дать предложение или словосочетание с этим словом, особенно если оно многозначное.</p>



<p>Если ученики просят перевести слово, которое мы недавно проходили, то я сначала пытаюсь вызвать это слово в памяти, привожу фразу или словосочетание, где мы это использовали, даю примеры. Обычно этого хватает, чтобы ученики вспомнили это слово. Но если не вспомнили, то перевожу, куда же деваться?</p>



<p>Ну и в заключении мое отношение к грамматико-переводному методу. Нормальное отношение. Каждый курс рассчитан на достижение определенных целей. Под эти цели и подбирают методику, которую будут использовать. Если ваша задача – сдать экзамен по грамматике, то разговор вам и не нужен. Если все же нужно говорить, то не забывайте всю грамматику вывести в речь.</p>



<p>Бывает так, что в арсенале педагога есть какой-то один метод, с которым он всю жизнь работает. Если это хороший преподаватель, ученики получают то, что они хотят, то это же замечательно и никак не связано с языком-посредником или переводом. Некоторые студенты хотят только то, что им знакомо и привычно. Некоторые ученики готовы экспериментировать. Ситуации бывают разные!</p>



<p><strong>Вывод. </strong>И язык-посредник, и перевод используем в зависимости от того, какие задачи вы ставите перед курсом.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Язык-посредник и перевод на уроках русского как иностранного" width="1100" height="619" src="https://www.youtube.com/embed/vdFIwZcd8WQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
<div style="margin-top: 24px;"><a href="https://sorokam.com" target="_blank" rel="noopener"><picture style="width:100%"><source srcset="https://i0.wp.com/sorokad.com/wp-content/uploads/2018/10/banner_mobile.jpg" media="(max-width: 480px)"><source srcset="https://i0.wp.com/sorokad.com/wp-content/uploads/2018/10/banner_desktop.jpg"><img style="width:100%" srcset="https://i0.wp.com/sorokad.com/wp-content/uploads/2018/10/banner_desktop.jpg" alt="Сорока. Русский язык для детей"></picture></a></div>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sorokad.com/2023/03/10/jazyk-posrednik-i-perevod-na-urokah-rki/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
