Мультфильмы (фильмы, видео блогеров) на русском языке ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ

Сегодня в блоге у нас гостевой пост — статья Ларисы Владимировны Широбоковой, PhD.

Лариса Владимировна живет и работает в Европе, преподает русский язык как иностранный, воспитывает ребенка-билингва, ведет в ФБ страницу БиЛингв.

Статья, которую вы сейчас будете читать, была опубликована именно в ее группе на ФБ. С любезного разрешения автора, я поставила ее в свой блог. Итак,

Мультфильмы (фильмы, видео блогеров) на русском языке ВНЕ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ

Вне языковой среды мультфильмы могут быть очень даже полезны. Чем?
1. Чаще всего наши билингвята первые 3-4 года слышат русский язык только от мамы. Этого недостаточно, ведь в домашних условиях не получается говорить обо всем на свете! Мультфильмы могут дать детям такие речевые образцы, шаблоны, фразы, которые дети могут и не услышать от мамы.

Кроме того, ребёнок может свободно говорить на русском языке, но какие-то речевые образцы, фразы могут быть калькой в речи билингва. Такие кальки очень заметны / слышны в потоке речи ребёнка.

Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы

Билингвы использует такие сочетания слов, которые неестественны в русской речи. Сами мамы, прожив 10-15 лет вне русскоязычной среды, начинают говорить кальками (ДЕЛАЙ ДУШ, МОЙ ЗУБЫ). Поэтому естественно, что исключить проникновение калек в речь ребенка не удается,
«так как в языковом сознании и речевой практике билингвов или людей, активно владеющих одним или несколькими иностранными языками, могут размываться грамматические системы двух (и более) языков. Постоянное обращение индивида к письменным иноязычным источникам постепенно снижает порог остроты нормативного русского словоупотребления, подмывает предложно-падежные связи слов, подтачивает ощущение «правильности» комбинации слов по правилам русской грамматики и способствует проникновению на страницы русскоязычной прессы иноязычных по структуре грамматических моделей» (Источник https://culture.wikireading.ru/67963 ).

Мультфильмы, фильмы, чтение книг дают возможность проникновения в речь билингва естественных фраз-шаблонов, свойственных нормированной (разговорной) русской речи.

1. Подростки-билингвы часто следят за российскими блогерами в YuoTube, что помогает им учить живой разговорный русский язык (сленг, российский юмор и т.д.)
2. Ребенок реагирует на тембр голоса, скорость речи, интонацию (для красивого произношения) говорящего в мультфильмах и фильмах.

Но! Мультфильмы/фильмы/просмотр работ блогеров не помогут разговорить ребенка-билингва, у которого нет активной речи = спонтанного говорения на русском языке!

Давайте разберем 2 ситуации:

1. Процессы восприятия материала из мультфильмов хорошо говорящими на русском языке билингвами

Мой сын говорит на итальянском и русском языках более-менее на одном уровне.
Его русский достаточно хорошо развит. Когда он смотрит какой-то мультфильм, в его АКТИВНОЙ речи автоматически появляются те слова/словосочетания/предложения, которые он слышит из мультфильмов.
Услышанные из мультфильмов слова и фразы сыном используются в разных, но в правильных ситуациях:
— в диалогах со мной,
— в пересказах,
— когда ребенком сюжет мультфильма обыгрывается в процессе игры с игрушками и т.д.
Почему ему легко использовать эти фразы-клише из мультфильмов в потоке речи = в спонтанном говорении?
Имея уже базовые знания русского языка, АКТИВНУЮ речь, видео-материалы способствуют появлению синонимичности в речи ребёнка-билингва: те слова и фразы, которые билингв услышал в мультфильмах, он уже и до этого использовал в своей речи, но по-своему, возможно, намного проще. В процессе просмотра мультфильма он слышит, что эти слова и фразы можно сказать по-другому, и билингв начинает практиковать, экспериментировать (он прочувствовал их).
В случае уже говорящего на русском языке билингва мультфильмы и фильмы (художественные, документальные) становятся одним из важных источников обогащения и дальнейшего расширения активной русской речи.

2. Восприятие мультфильмов и фильмов плохо понимающим / не говорящим на русском языке ребенком-билингвом
«Чем больше ребенок смотрит мультфильмы, тем больше слов узнает и запомнит, а дальше и говорить сам начнёт» — это неверное утверждение.
Ошибочно думать, что только на мультфильмах ребенок начнёт говорить на том или ином языке.
Активная речь — спонтанное (идущее изнутри) говорение вслух, человек говорит то, что хочет сказать.

Если у билингва нет активной русской речи (не вступает в диалоги, не рассказывает спонтанно историю, не рассказывает, что случилось в детском саду или в школе), он не начнет сам по себе использовать услышанные из мультфильмов слова и фразы.

Чтобы использовать в речи те или иные слова из мультфильма, ребенок должен выделить / услышать отдельные слова и фразы из потока речи говорящего.
А если ребенок пока не понимает и 30% того, что слышит?
Ребёнок может запомнить и воспроизвести какую-то фразу, пару слов, но эти слова ещё не означают, что ребенок заговорил.
Или через 15 минут после начала просмотра ребенок уже перестает воспринимать информацию, а просто следит за действиями?
«Экранная» речь плохо воспринимается маленькими детьми, а быстро мелькающие изображения иногда не позволяют им сосредоточиться на речи героев.

Сам по себе просмотр мультфильмов является пассивным видом речевой деятельности, то есть вход-получение-ввод информации (Input), но зачастую нет выхода (output). Для того, чтобы был выход полученной из мультфильмов информации, для того, чтобы плохо говорящие / не говорящие на русском языке дети могли использовать услышанные из мультфильмов фразы-шаблоны (речевые образцы) в своей речи, необходимо хотя бы раз в день проводить совместный с ребенком просмотр мультфильма: комментировать, переспрашивать ребенка, повторять вместе с ним фразы мультяшных героев. Совместное восприятие значительно полезней для речевого развития.

Кстати, я скептически отношусь и к советам «Разучивайте песни, стихи на русском языке, тогда ребенок сам начнет говорить». В моей практике ещё не было таких учеников, которые бы путём разучивания песен и стихов начали говорить на русском языке. Мои ученики РКИ быстро и на отлично запоминают стихотворения и слова любой песни, но они не могут эти знания использовать при говорении.
Да, взрослые студенты умеют оперировать выученными из песен и стихов словами и фразами, осознанно могут включать свои знания в предложения и диалоги, !!!!у детей, особенно дошкольников, нет таких способностей, когнитивные навыки не созрели.

Очень многие мамы говорят, что вот «мой ребенок-дошкольник смотрит на английском языке мультики, уже умеет считать, знает цвета на английском языке».
Но разве знать цифры и цвета – это активная речь? Ребенок может построить диалог, зная английские цифры?
Конечно, если у мамы потеряна привычка говорить с ребенком на русском языке, если мама говорит со своим билингвом в процентном соотношении 60% на итальянском языке, 40% — на русском языке, мультфильмы и фильмы лучше, чем вообще ничего.
Но не стоит тешить себя надеждами, что мультфильмы помогут заговорить на русском языке ребенку, у которого нет активной речи, нет спонтанного говорения на русском языке.

Сорока. Русский язык для детей

Добавить комментарий