Язык-посредник и перевод на уроках РКИ

Среди преподавателей мнения по поводу языка-посредника и перевода на уроках РКИ различаются просто полярно. Есть преподаватели, которые вообще не используют язык-посредник на уроках русского как иностранного, есть другая категория преподавателей, которые переводят на язык среды абсолютно всё, что ученики проходят в классе.

Что я думаю по этому поводу? Как проходят мои уроки?

Я всегда начинаю с вопроса: «Для чего? Чего вы пытаетесь достичь? Какие задачи перед собой ставите? Кто ваши ученики?» Далее смотрим по ситуации. Давайте рассмотрим разные ситуации, посмотрим, какие задачи ставит перед собой курс, и как обстоит дело с использованием перевода и языка-посредника.

Ситуация первая. Группа у вас из разных стран, все ученики говорят на разных языках. На какой язык вы собираетесь переводить? На мой взгляд, вопрос о языке-посреднике отпадает сам собой. У вас есть только русский, все на нем и изучаем. Но разноязычные группы бывают редко. Обычно мы работаем в какой-то стране, и все ученики говорят на каком-то одном языке.

Ситуация вторая. Многие считают, что маленьким детям все надо переводить. Лично я считаю, что от возраста учеников мало что зависит. Например, есть метод TPR – полного физического реагирования. По этому методу работают обычно с детьми-дошкольниками. На уроках перевода нет, учитель все показывает действиями или картинками. Отмечаем, что в этой ситуации язык-посредник и перевод отсутствуют. Я лично с дошкольниками не работаю, метод этот мне почти не знаком, поэтому подробно я на нем останавливаться не буду. Если хотите, почитайте в моем блоге гостевой пост об этом методе (смотри также «Перевод на уроках РКИ» ).

Ситуация третья. У студентов высокий уровень и у нас урок перевода. Разумеется, здесь будет перевод и будет активно использоваться язык-посредник. Именно на нем и надо объяснять «все оттенки смысла».

Ситуация четвертая. Наиболее распространенная. Мы работаем где-то посередине. Наши ученики что-то знают, что-то не знают. Их нельзя назвать начинашками, но в то же время, их уровень далек от высокого. На мой взгляд, в этом случае язык-посредник нам нужен для контроля понимания и контроля за выполнением заданий.

Ну и лично мой опыт и мое отношение к языку-посреднику и переводу. Всю грамматику я обычно объясняю ученикам на их родном языке. Тем более, что у нас не только грамматика, обычно у нас лексико-грамматическая тема. Мы разбираем слова, словосочетания, речевые ситуации. Да, я здесь включаю язык-посредник.

Постепенно мы, тем не менее, уменьшаем его присутствие на урок. В процессе работы над лексико-грамматической темой вы все больше в нее включаемся, и все меньше используем язык-посредник. На заключительном этапе, когда тема усвоена и выведена в речь, язык-посредник нам не нужен. В пределах изученной лексико-грамматической темы ученики хорошо владеют материалом.

Когда начинается новая тема, вместе с ней начинается новая волна – новое незнание движется к знанию, и точно также мы начинаем с объяснения с использованием языка-посредника, постепенно уменьшаем его присутствие и сводим его на нет.

Дополнительные заметки. Какие-то слова и фразы лучше выучить сразу, повторять их на каждом уроке, чтобы они прочно осели в головах учеников. Например, фразы: «Я не понимаю. Повторите, пожалуйста!», слова-команды «повторите, читай, слушай, открой, закрой учебник» и так далее. Такие слова вам нужны на всех уроках. Их бы надо запомнить с самого начала. Просьба повторить и слова о том, что ученик не понимает, очень нужны, чтобы ученик чувствовал себя уверенно и защищенно на уроке. Если что-то идет не так, ему помогут.

Бывает, что ученики сами просят что-то перевести. Если это группа, но я сначала обращаюсь к группе, есть ли в ней желающие помочь с переводом или объяснением непонятного. Если это индивидуальное занятие, то я смотрю по обстоятельствам. Совершенно незнакомое слово я перевожу тут же. Могу дополнительно дать предложение или словосочетание с этим словом, особенно если оно многозначное.

Если ученики просят перевести слово, которое мы недавно проходили, то я сначала пытаюсь вызвать это слово в памяти, привожу фразу или словосочетание, где мы это использовали, даю примеры. Обычно этого хватает, чтобы ученики вспомнили это слово. Но если не вспомнили, то перевожу, куда же деваться?

Ну и в заключении мое отношение к грамматико-переводному методу. Нормальное отношение. Каждый курс рассчитан на достижение определенных целей. Под эти цели и подбирают методику, которую будут использовать. Если ваша задача – сдать экзамен по грамматике, то разговор вам и не нужен. Если все же нужно говорить, то не забывайте всю грамматику вывести в речь.

Бывает так, что в арсенале педагога есть какой-то один метод, с которым он всю жизнь работает. Если это хороший преподаватель, ученики получают то, что они хотят, то это же замечательно и никак не связано с языком-посредником или переводом. Некоторые студенты хотят только то, что им знакомо и привычно. Некоторые ученики готовы экспериментировать. Ситуации бывают разные!

Вывод. И язык-посредник, и перевод используем в зависимости от того, какие задачи вы ставите перед курсом.

Сорока. Русский язык для детей

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *